Lainaukset C.S. Lewisin teoksesta Velho ja Leijona, Kustannusosakeyhtiö Otavan luvalla

Quotations from C.S Lewis´s The Lion, the Witch and the Wardrobe, with the kind permission of The C.S Lewis Comppany Ltd

"Sisään astuttuaan Lucy kuuli ensimmäiseksi mukavaa surisevaa ääntä ja näki ensimmäiseksi ystävällisen, vanhan näköisen naarasmajavan istuvan nurkassa ompelukoneen takana..."

"The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine"

"Vihdoinkin! Enpä olisi uskonut saavani elää tätä päivää... Perunat kiehuvat ja kattila laulaa, ja uskallan ennustaa, että herra Majava hankkii meille muutamia kaloja. No varmasti, herra Majava sanoi... Pian heillä oli kalaa vaikka millä mitalla."

"So you´ve come at last! To think that I ever should live to see this day! The potatoes are boiling and the kettle´s singing and I daresay, Mr. Beaver, you´ll get us some fish!"

"Tällä välin tytöt auttoivat rouva Majavaa täyttämään kattilan, kattamaan pöydän ja leikkaamaan leipää. He panivat myös lautaset uuniin lämpiämään ja laskivat nurkassa olevasta tynnyristä herra Majavalle olutta ja panivat paistinpannun lämpiämään."

"Meanwhile the girls were helping Mrs. Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and to put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr. Beaver from a barrel which stood in one corner of the house."

"Lucyn mielestä majavien talo oli kerrassaan soma ja sievä, vaikka se ei muistuttanutkaan herra Tumnuksen taloa. Siellä ei ollut kuvia eikä kirjoja ja vuoteiden asemasta siellä oli seinien sisään koverretut makuupaikat kuin laivan hytissä."

"Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr Tumnus´s cave. There were no books and pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall."

"Ja katosta riippui kinkkuja ja sipuleita narussa..."

"And there were hams and strings of onions hanging from the roof..."

"... ja seinänvierustalla oli kumisaappaita ja öljytakkeja ja kirveitä ja puutarhasakset ja lapioita ja verkkoja ja muita kalastusvälineitä,. Ja pöydän peittävä liina oli karkea ja kotikutoinen."

"... and against the walls were gumboots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets ans sacks. And the cloth on the table , though very clean, was very rough."

"Voit kuvitella miten hyvältä juuri pyydetyt kalat tuoksuivat paistuessaan... muutaman minuutin kuluttua kaikki vetivät tuolinsa esiin (kaikki talon tuolit olivat kolmijalkaisia paitsi herra Majavan oma keinutuoli takan edessä)..."

"You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying... in a few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers´ house except for Mrs. Beavers´ own special rocking -chair beside the fire)."

"... ja keskellä pöytää oli suuri kimpale kullankeltaista voita, josta jokainen sai ottaa niin paljon kuin halusi perunoihin sekoitettavaksi, ja lapset olivat sitä mieltä - ja niin olen minäkin- ettei ole mitään parempaa kuin hyvä makean veden kala silloin, kun se syödään puoli tuntia pyydystämisen jälkeen."

"...and a great big lump of deep yellow butter in the middle of table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought - and I agree with them - that there´s nothing to beat good freshwater fish when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago."

"Kun kala oli syöty rouva Majava aivan yllättäen otti uunista suuren ja ruhtinaallisen mehevän kääretortun ja pani samalla teeveden tulelle, niin että kun he olivat syöneet tortun, tee oli valmista ja hautunutta."

"And when the they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and the same time moved the kettle onto the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out."

" Ja nyt, sanoi herra Majava työntäessään sivuun olutkolpakkonsa ja vetäessään teekupin eteensä, "odottakaa nyt vielä sen aikaa, että saan piippuni syttymään ja vetämään hyvin - kas niin, nyt voimme ryhtyä käsittelemään asioita."

"And now, said Mr Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea towards him, "if you just wait till I´ve got my pipe lit up and going nicely - why, now we can get to the business."

"Enkö kertonutkin teille, sanoi herra Majava, että velho sai aikaan sen, että oli ainainen talvi, mutta ei koskaan Joulua"

"Aslan on liikkeellä, valkean velhon taika heikkenee"

"Didn´t I tell you, answered Mr Beaver, that the Witch made it always winter and never Christmas"

" Aslan is on the move. The Witch´s magic is weakening."